My car, that is.
The snow is mostly gone, thanks both to warm temperatures and those humongous machines. I was finally able to get my car free yesterday evening. It's now resting in the driveway, looking weary.
The Spanish group is beginning to gather downstairs. Incomprehensible phrases are drifting up to my study. It's time to remove my hearing aids.
Chris asked in a comment about translations of my books.
My first novel, The Children of Shiny Mountain, was translated into German and Italian. It was strange and exciting when copies of those editions arrived in the mail.
The only other novels that were translated where the Star Trek ones. The Captains' Honor had a Hebrew edition. When that one arrived in the mail, Leonore thought it was a Klingon translation. Before that, I hadn't thought of the slight similarity between the Klingon alphabet and the Hebrew one. I wonder if that's coincidence? I can still read Hebrew well enough to make out my name and Daniel's name, as the authors, and also to be able to tell that they translated the title correctly: as Captains', not Captain's. References to the book in the U.S. often use the singular possessive for some reason. Makes me wanna go all Klingon on them.
Leonore read the German edition of my first novel and said it was an excellent translation -- even better in places than my original. Gasp!