Friday, October 31, 2008

Why translations should always be proofread

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

4 comments:

Chris said...

That is marvelous. Odd, though, that the translator's out-of-office message is not in both languages. I only hope someone had the good sense to hold on to the sign!

David said...

Chris,

I assume that they had the English warning and e-mailed it to a translator, then used his response, assuming it was the translation when it was actually the out-of-office response.

What surprises me is that the translator didn't have his out-of-office response in both languages.

TGirsch said...

What surprises me is that the translator didn't have his out-of-office response in both languages.

See, that was my thought.

David said...

It's a Welsh thing. We wouldn't understand.